В переводе конституции на русский язык на госпортале есть противоречие Закону о языке

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото: Internet

По мнению Языковой инспекции, перевод конституции на русский язык, опубликованный на государственном портале и сайте президента, противоречит статье Закона о языке, запрещающей переводить название парламента – Riigikogu. Языковая инспекция предложит исправить ошибку.

Как пишет Postimees.ee, внимательный читатель заметил в переводе конституции на русский язык, опубликованном на сайте Президента Республики, противоречие Закону о языке. В четвертой главе русскоязычной версии конституции, посвященной Рийгикогу, используется словосочетание «Государственное Собрание».

Однако, согласно 26-й статье действующего Закона о языке, слово «Riigikogu» должно быть не переведено, а транслитерировано.

Гендиректор Языковой инспекции Ильмар Томуск изучил данный вопрос по просьбе Postimees.ee и признал, что он интересен прежде всего тем, что такой перевод конституции опубликован не только на сайте президента, но и на государственном портале www.eesti.ee.

«В базе данных русскоязычных правовых актов правовой инфосистемы ESTLEX тоже имеет перевод конституции на русский язык, однако там слово «Riigikogu» не переведено», - рассказал Томуск, отметив, что там использовано правильное написание – Рийгикогу.

Томуск объяснил, что несмотря на то, что Закон о языке разрешает использовать в эстонском и других языках вместо слова «Рийгикогу» или в качестве дополнения к нему неофициальное название «парламент», в переводе на государственном портале это не было сделано

«Поскольку в опубликованном на государственном портале неофициальном переводе конституции на русский язык использовано не понятие «парламент», а перевод на русский язык, это противоречит положениям 26-й статьи Закона о языке», - подытожил гендиректор Языковой инспекции.

«Поскольку развитием и администрированием государственного портала руководит Государственный центр развития инфосистем, мы сделаем им предложение согласовать опубликованный там перевод конституции Эстонской Республики на русский язык с Законом о языке. Вероятно, правильный перевод поступит и в другие официальные учреждения», - сказал Томуск.

«Велика вероятность, что неверный перевод изначально был опубликован на государственном портале, так как это центральная инфосистема государства. Поэтому исправление ошибок должно начаться с государственного портала», - добавил Томуск.

Комментарии
Copy
Наверх