В среду, 8 июня, поэт и переводчик Игорь Котюх получил из рук президента Ильвеса премию, присуждаемую за профессиональную деятельность в области культуры на протяжении долгого периода времени. В статуте премии особо оговорен возраст номинантов: не старше 35 лет. В случае Котюха были особо отмечены «оригинальное творчество и популяризация русской литературы Эстонии».
Игорь Котюх: Каждый день революции не совершаются
Сборники стихов лауреата выходили на трех языках – русском, эстонском и финском. Сам Игорь Котюх много лет публикует местных русских авторов, в минувшем году он прочел в Тартуском университете курс лекций, посвященных русской литературе Эстонии.
– Какие чувства вы испытываете в связи с получением премии?
– Пожалуй, смешанные. Это неожиданность, и в любом случае я не считаю себя лучше коллег. К тому же я пишу свои стихи на русском языке, мои издательские проекты – это личная инициатива энтузиаста-романтика, я – человек из провинции, недавно переехавший из родного Выру в Таллинн. У меня трое маленьких детишек, что не позволяет мне заниматься литературой, сколько душа пожелает...
– На порталах новость о получении вами премии вызвала неоднозначные реакции вплоть до «Был бы я поэтом – не стал бы получать премию из этих рук, от этого государства». Что вы думаете о такой позиции?
– Я не уверен, что надо всерьез воспринимать все комментарии на порталах. И я не единственный человек, который получает премию от государства, оно выдает большую часть наших премий – взять хотя бы премию фонда «Капитал культуры». Государство таким образом спонсирует культуру. Почему нет?
– Не секрет, что ваши стихи аполитичны. Как вы считаете, способна ли власть дать премию более острым, злободневным текстам?
– Мне кажется, что русские в Эстонии могут выражать самые разные точки зрения как в пространстве публицистики, так и в пространстве искусства. Если мы возьмем прозу Андрея Иванова, она местами очень резкая по отношению к власти, в частности, когда он пишет о серопаспортниках, – что не помешало Андрею стать лауреатом премии «Капитала культуры». Кроме того, произведения Иванова переводятся на эстонский язык, о них пишут критики.
– Вы пишете в основном верлибры, которые легко переводятся на эстонский. Не в этом ли секрет их популярности в эстонской литературной среде?
– Когда я пишу стихи, я не размышляю о том, как сделать так, чтобы их было легче переводить на эстонский. Так получилось, что стихи мне приходят верлибрами, вот и всё. Современная европейская поэзия пишется преимущественно свободным стихом. А на эстонский переводится самая разная поэзия. Например, рифмованные стихи П.И.Филимонова доступны и на эстонском, и на финском языках.
– Почему именно верлибр?
– Верлибр наиболее близок к естественной речи, а естественная речь для меня – это признак жизни. Соответственно, верлибр – возможность максимально приблизить искусство к жизни, то есть к оригиналу. Иногда я слышу, как люди, не замечая того, разговаривают стихами. Мне даже удавалось записать их по горячим следам. По-моему, это здорово, когда искусство является частью жизни и самой жизнью.
– Премию вам вручили в том числе как популяризатору местной русской литературы. В последние годы вы издаете куда меньше русских авторов, чем раньше...
– В издательской деятельности я изначально выделял два направления: электронные и бумажные публикации. К первым относится журнал «Новые облака», ко вторым – книги серии «Первый полет», альманах «Воздушный змей», исчерпавший себя за четыре номера, какие-то переводные книжки. Меня не интересует издание книг как таковое. Я хочу издавать сильные книги: если есть материал, мое издательство оперативно подключается к работе, если материала нет, оно его ждет. Это не бизнес-проект, это культурная инициатива. Добавлю, что изданные мной книги отмечены престижными премиями, а публикации «Новых облаков» цитировались, например, в «Новом мире».
– В одном интервью вы говорили о «расцвете местной русской литературы». Выходит, расцвет есть, а материала нет...
– Мой комментарий относился к «нулевым» годам вообще. Посмотрите, какое изобилие книг местных русских авторов предлагают сегодня книжные магазины! Как много переводов эстонской литературы, в том числе детской, было издано за последние годы! Мне удалось добавить к этой и без того пестрой картине несколько красок: с января 2007 года вышло шесть десятков номеров электронного журнала «Новые облака», в 2009 году я издал антологию «Объяснение в любви: 150 стихотворений 18 русских поэтов Эстонии». В общей сложности я опубликовал тексты тридцати местных русских авторов, треть из них уже известна эстонской публике.
– Как вы оцениваете состояние местной русской литературы сегодня?
– Сегодня молодая русская литература – это в основном публикации в блогах и на литературных порталах. В последние годы произошел некий выплеск материала, авторы готовятся к следующим книгам. Культура развивается все-таки по синусоиде, невозможно совершать революцию каждый день. В «нулевых» у нас была мощная волна, «взрыв» по Лотману: в 2003 году появились сразу три литературных объединения – «Углы» в Таллинне, «Корчма» в Нарве, «Воздушный змей» в Тарту, и авторы стали активно общаться, обмениваться текстами, публиковаться. Надо сказать, что далеко не все начинающие поэты выпустили книги. Надеюсь, Даниил Попов, Ллайта, Антипа Молчун, Прийт Пармаксон, Владимир Сазонов это еще сделают.