Игорь Котюх: Каждый день революции не совершаются

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Поэт и издатель Игорь Котюх указывает новые направления движения русской литературы Эстонии.
Поэт и издатель Игорь Котюх указывает новые направления движения русской литературы Эстонии. Фото: Scanpix / Postimees

В среду, 8 июня, поэт и переводчик Игорь Котюх получил из рук президента Ильвеса премию, присуждаемую за профессиональную деятельность в области культуры на протяжении долгого периода времени. В статуте премии особо оговорен возраст номинантов: не старше 35 лет. В случае Котюха были особо отмечены «оригинальное творчество и популяризация русской литературы Эстонии».

Сборники стихов лауреата выходили на трех языках – русском, эстонском и финском. Сам Игорь Котюх много лет публикует местных русских авторов, в минувшем году он прочел в Тартуском университете курс лекций, посвященных русской литературе Эстонии.

– Какие чувства вы испытываете в связи с получением премии?

– Пожалуй, смешанные. Это неожиданность, и в любом случае я не считаю себя лучше коллег. К тому же я пишу свои стихи на русском языке, мои издательские проекты – это личная инициатива энтузиаста-романтика, я – человек из провинции, недавно переехавший из родного Выру в Таллинн. У меня трое маленьких детишек, что не позволяет мне заниматься литературой, сколько душа пожелает...

– На порталах новость о получении вами премии вызвала неоднозначные реакции вплоть до «Был бы я поэтом – не стал бы получать премию из этих рук, от этого государства». Что вы думаете о такой позиции?

– Я не уверен, что надо всерьез воспринимать все комментарии на порталах. И я не единственный человек, который получает премию от государства, оно выдает большую часть наших премий – взять хотя бы премию фонда «Капитал культуры». Государство таким образом спонсирует культуру. Почему нет?

– Не секрет, что ваши стихи аполитичны. Как вы считаете, способна ли власть дать премию более острым, злободневным текстам?

– Мне кажется, что русские в Эстонии могут выражать самые разные точки зрения как в пространстве публицистики, так и в пространстве искусства. Если мы возьмем прозу Андрея Иванова, она местами очень резкая по отношению к власти, в частности, когда он пишет о серопаспортниках, – что не помешало Андрею стать лауреатом премии «Капитала культуры». Кроме того, произведения Иванова переводятся на эстонский язык, о них пишут критики.

– Вы пишете в основном верлибры, которые легко переводятся на эстонский. Не в этом ли секрет их популярности в эстонской литературной среде?

– Когда я пишу стихи, я не размышляю о том, как сделать так, чтобы их было легче переводить на эстонский. Так получилось, что стихи мне приходят верлибрами, вот и всё. Современная европейская поэзия пишется преимущественно свободным стихом. А на эстонский переводится самая разная поэзия. Например, рифмованные стихи П.И.Филимонова доступны и на эстонском, и на финском языках.

– Почему именно верлибр?

– Верлибр наиболее близок к естественной речи, а естественная речь для меня – это признак жизни. Соответственно, верлибр – возможность максимально приблизить искусство к жизни, то есть к оригиналу. Иногда я слышу, как люди, не замечая того, разговаривают стихами. Мне даже удавалось записать их по горячим следам. По-моему, это здорово, когда искусство является частью жизни и самой жизнью.

– Премию вам вручили в том числе как популяризатору местной русской литературы. В последние годы вы издаете куда меньше русских авторов, чем раньше...

– В издательской деятельности я изначально выделял два направления: электронные и бумажные публикации. К первым относится журнал «Новые облака», ко вторым – книги серии «Первый полет», альманах «Воздушный змей», исчерпавший себя за четыре номера, какие-то переводные книжки. Меня не интересует издание книг как таковое. Я хочу издавать сильные книги: если есть материал, мое издательство оперативно подключается к работе, если материала нет, оно его ждет. Это не бизнес-проект, это культурная инициатива. Добавлю, что изданные мной книги отмечены престижными премиями, а публикации «Новых облаков» цитировались, например, в «Новом мире».

– В одном интервью вы говорили о «расцвете местной русской литературы». Выходит, расцвет есть, а материала нет...

– Мой комментарий относился к «нулевым» годам вообще. Посмотрите, какое изобилие книг местных русских авторов предлагают сегодня книжные магазины! Как много переводов эстонской литературы, в том числе детской, было издано за последние годы! Мне удалось добавить к этой и без того пестрой картине несколько красок: с января 2007 года вышло шесть десятков номеров электронного журнала «Новые облака», в 2009 году я издал антологию «Объяснение в любви: 150 стихотворений 18 русских поэтов Эстонии». В общей сложности я опубликовал тексты тридцати местных русских авторов, треть из них уже известна эстонской публике.

– Как вы оцениваете состояние местной русской литературы сегодня?

– Сегодня молодая русская литература – это в основном публикации в блогах и на литературных порталах. В последние годы произошел некий выплеск материала, авторы готовятся к следующим книгам. Культура развивается все-таки по синусоиде, невозможно совершать революцию каждый день. В «нулевых» у нас была мощная волна, «взрыв» по Лотману: в 2003 году появились сразу три литературных объединения – «Углы» в Таллинне, «Корчма» в Нарве, «Воздушный змей» в Тарту, и авторы стали активно общаться, обмениваться текстами, публиковаться. Надо сказать, что далеко не все начинающие поэты выпустили книги. Надеюсь, Даниил Попов, Ллайта, Антипа Молчун, Прийт Пармаксон, Владимир Сазонов это еще сделают.

Комментарии
Copy
Наверх