Зачем на Сааремаа русский, а в Мурманске эстонский?

Олеся Лагашина
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Олеся Лагашина
Олеся Лагашина Фото: Dmitri Ivanov

У каждого, наверное, есть что-то такое, с чем он носится, как курица с яйцом. Эстонцы, например, так трепетно относятся к родному языку. В чем, собственно, нет ничего плохого. И все же их стремление навязать русским такое же ощущение его исключительности вызывает улыбку.

Созданное в «Фейсбуке» сообщество, в котором призывают говорить с русскими по-эстонски, как раз из этой серии. Его создатели удивляются, в частности, зачем коммерческим фирмам русскоязычная реклама – даже в Курессааре, где всего «двое русских».

Мне по этому поводу вспомнился прекрасный случай из жизни. Несколько лет назад мы зашли с другом детства в книжный магазин напротив Нигулисте. Друг, надо сказать, постоянно проживает в Мурманске, в Таллинн попал впервые – да и то лишь потому, что его корабль несколько дней стоял в таллиннском порту. В дверях магазина мы столкнулись с пожилой дамой, которая сначала обругала нас по-эстонски, а потом, заметив, что мой спутник не понял ровным счетом ни слова, начала на ломаном русском отчитывать его за оккупацию, неспособность выучить эстонский язык и прочее, что обычно прилагается к этому букету. Ну, бывает, чего там, не знаю, стоит ли послать другу в Мурманск самоучитель эстонского. Авось, пригодится.

Особое удовольствие мне доставляют эстонцы, которым приходится общаться в международных компаниях. И особенно, если речь идет о компаниях, в которых преобладают представители бывших советских республик. Наблюдая за отчаянными попытками эстонцев вспомнить последствия «русификации» эстонских школ, я перестаю стесняться своего корявого эстонского и по мере сил служу переводчиком. Мне бывает неудобно, если люди не могут сами найти общего языка. Мне не нравится, если это мешает делу.

Помню, несколько лет назад тогда еще с порталом «Дельфи» мы отмечали зимние дни фирмы в Отепя. Рабочим языком встречи, на которую приехали и латыши, и литовцы, был объявлен английский. Слушать этот вымученный английский было очень неловко, да и все мероприятие прошло как-то официозно и не по-праздничному. Следующие дни проводились уже в Латвии, и латышские коллеги, недолго думая, организовали их на русском. Надо сказать, это был один из самых веселых и естественных корпоративов в моей жизни. Может быть, потому что русский в такой постсоветской компании был более уместен в качестве языка международного общения.  

Найти общий язык достаточно просто при наличии доброй воли и минимальных приложенных усилий. И добрая воля здесь, пожалуй, - основной момент. Мне приятно перейти с хорошим человеком на эстонский, если ему так удобнее. Мне приятно, если человек, плохо говорящий по-русски, все-таки пытается делать это в разговоре со мной. Услышанная вдруг где-нибудь за границей эстонская речь вызывает чувство сопричастности и радостного узнавания.

А с теми, кто призывает: «Räägime enda maal oma emakeeles», скорее всего, мне говорить вовсе не захочется. Видите ли, это и моя страна тоже.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх