После того как Кристен Михал заявил на прошлой неделе, что к 2015 году государство планирует перевести все законы на английский язык, но не на русский, «потому что государственный язык в Эстонии эстонский», а английский – один из рабочих языков ЕС, DzD.ee обратился за комментариями к парламентским партиям. В IRL считают, что информацию о законах и изменениях в них на русском языке вполне можно узнавать из СМИ.
IRL: на русском языке об изменении законов можно узнавать из СМИ
Как сообщил DzD.ee депутат Рийгикогу от партии Союз Отечества и Республика Марко Померанц, министр Михал ведь ничего и не обещал, но лишь констатировал ситуацию и логику поведения министерства юстиции, которая исходит из двух обстоятельств: из того, что эстонский язык является государственным, и из того, чтобы, осуществляя переводы законов на английский, сделать Эстонию более привлекательной для зарубежных инвесторов.
"Что касается доступности законов в целом, то если спросить у эстонца, когда он последний раз читал полный текст какого-нибудь закона, он ответит: «Погоди-погоди, дай подумать»", - заметил Померанц. "Мне кажется, – продолжает Марко Померанц, – что это относится, например, и к закону о дорожном движении.
И эстонцы, и те люди, которые говорят на русском языке, узнают о касающихся их важных поправках к законам из СМИ, просматривая новости и читая газеты. Важно, чтобы в министерствах и ведомствах эти изменения и законы могли бы донести и до русскоговорящих людей на понятном им языке.
"Мне кажется, это, к счастью, так, и так и должно быть", – отметил Марко Померанц.
На дополнительный вопрос DzD.ee относительно пресс-сообщений на русском языке пресс-секретарь IRL Кайдо Кукк сказал, что Союз Отечества и Республики не планирует сокращать объемы переводов пресс-сообщений и статей политиков на русский язык. «Мы движемся в том направлении, чтобы все больше информации, связанной с нашей политикой, было переведено на русский язык».