Неверный перевод конституции на русский язык на госпортале исправлен

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Госпортал eesti.ee.
Госпортал eesti.ee. Фото: Internet

Государственный портал Еesti.ee исправил ошибку, вкравшуюся в перевод конституции на русский язык – название парламента – Riigikogu – было переведено, а не транслитерировано, как того требует Закон о языке.

В четвертой главе русскоязычной версии конституции, посвященной Рийгикогу, было использовано словосочетание «Государственное Собрание». Однако, согласно 26-й статье действующего Закона о языке, слово «Riigikogu» должно быть не переведено, а транслитерировано. Языковая инспекция рекомендовала государственному порталу исправить ошибку, пишет Postimees.ee.

Глава государственного портала Eesti.ee Аарне Сеппель рассказал, что ошибку исправили. «Первоисточником этого перевода был не государственный портал, но это не важно – если есть ошибка, ее нужно исправить», - уверен он.

«Речь не идет об официальном переводе или документе, это просто неофициальный перевод конституции», - добавил Сеппель.

Он не смог ответить на вопрос о том, сколько каналов использовали неверное написание, взятое с Eesti.ee, так как вся информация, размещенная на сайте, предназначена для свободного использования. «Если хотите, можете разместить текст у себя на домашней странице», - предложил он.

На домашней странице президента информация также скоро будет откорректирована.

«Мы вчера отправили текст перевода конституции на русский язык в бюро переводов для исправления, и, когда нам его вернут, мы разместим правильную версию на домашней странице», - сказала пресс-секретарь Канцелярии президента Пирет Перт.

В базе данных русскоязычных правовых актов правовой инфосистемы ESTLEX в официальном переводе конституции на русский язык использовано слово «Рийгикогу».
 

Комментарии
Copy
Наверх